EUROFESTIVAL VIRCAMAAL: EL ÁMBUM DIGITAL. LAS 50 MEJORES CANCIONES: CUARTA ENTREGA (LUXEMBURGO, 1983. CORINNE HERMÉS)
![]() |
FESTIVAL DE LA CANCIÓN DE EUROVISIÓN.- AÑO 1.983.-
EDICIÓN DE 1.983..-
CANCIÓN: "SI LA VIE EST CADEAU".
INTÉRPRETE: CORINNE HERMÉS.
NACIÓN:LUXEMBURGO.-
La edición de 1.983, se desarrolló en Alemnia (Munich), el 22 de Abril de 1.983. Corinne actuó en la vigésima posición de un total de veinte participantes. Se alzó con la victoria, con un total de ciento cuarenta y dos votos. Fue segunda la canción "Hi", representante de Isreal, con 136 votos. La representante israelita fue Ofra Haza.
La letra de la citada cancíón fue compuesa por Alain Garcia y la música por Jean Pierre Millers.
Lugar de celebración de la citada Edición del Festival de Eurovisión: "Stadium Rudi Sedlmayer Hall", de Munich, (Alemania).
(El siguiente texto está obtenido de la página web: eurovision-spain.com). (Gracias a la misma, por la cesión del citado texto).
Y finalizamos con Luxemburgo, la flamante ganadora de 1983. Apostar por la tradición es jugar a ganar o a quedar, por lo menos bien. De nuevo, como en 1982, la canción menos estridente, pero la mejor interpretada y compuesta, es la ganadora. Como Nicole, Corinne Hermès, que es la intérprete luxemburguesa -aunque francesa, nacida en París en noviembre de 1961-, se llevó el triunfo cantando en último lugar. Siempre se ha dicho que actuar la última da suerte, puede ser. Lo cierto es que Si la vie est cadeau era la canción que mejor se puso en escena, no la más brillante, sino la que se cantó con mayor éxito. La prodigiosa voz de Corinne Hermès se perfilaba como la ganadora. Ella y el coro iban de rosa chicle, sobrios y elegantes. Los jurados seguían siendo conservadores y poco amantes de las estridencias superfluas. Esta canción es de todas las épocas. Podía haberse compuesto en 1973 y que la hubiera cantado Anna-Marie David, o en 1988 y que la hubiera interpretado Céline Dion. Con esto se quiere decir que es de esas canciones que fascinan a la organización y, al final, se alzan con el primer premio. Intérprete femenina, centroeuropea, francófona, joven y guapa. Luxemburgo recibe seis 12 y 142 puntos. España le dio un 7. Ganó por los pelos, pero muy justamente, para qué vamos a martirizarnos más... Esto, como todo, es muy discutible, pero no podemos criticar la espléndida voz de la Hermès y su plante ante la cámara, arrebatadora.
LETRA DE LA CITADA CANCIÓN.- (En frances y alemán).
Si la vie est cadeau |
If life was a gift |
| Nous, c'était du bleu | We, we were blue |
| Un ciel d'été, un océan transparent | A summer sky, a transparent ocean |
| Nous, nous étions deux | We, we were two |
| Et l'on s'aimait à faire arrêter le temps | And we loved each other so much that we could have stopped time |
| Mais le temps nous a trahis | But time betrayed us |
| Alors pourquoi m'avoir promis la terre entière? | So why did you promise me the whole world? |
| Notre amour aurait suffi | Our love would have been enough |
| Je ne voulais pas d'un bonheur imaginaire | I did not want an imaginary happiness |
| Si la vie est cadeau | If life was a gift |
| Si la vie est un cadeau | If life was a gift |
| Cadeau donné, cadeau repris, cadeau volé | Given gift, recovered gift, stolen gift |
| Prends l'amour comme un cadeau | Take love as a present |
| Cadeau donné, cadeau repris, cadeau volé | Given gift, recovered gift, stolen gift |
| Le bonheur est trop court | Happiness is too short |
| Nous, c'était l'enfant que je voulais | We, it was the child that I wanted |
| Pour te l'offrir au printemps | To give it to you in spring |
| Mais le temps a tous les droits | But time has all the rights |
| Alors pourquoi m'avoir promis la terre entière? | So we did you promise me the whole world? |
| Et l'enfant qui n'est pas là | And the child who is not there |
| C'est aujourd'hui mon seul bonheur imaginaire | Today is my only imaginary happiness |
| Si la vie est cadeau | If life was a gift |
| Si la vie est un cadeau | If life was a gift |
| Cadeau donné, cadeau repris, cadeau volé | Given gift, recovered gift, stolen gift |
| Prends l'amour comme un cadeau | Take love as a present |
| Cadeau donné, cadeau repris, cadeau volé | Given gift, recovered gift, stolen gift |
| Le bonheur est trop court | Happiness is too short |
| (Si la vie est un cadeau) | (If life was a gift) |
LETRA DE LA CANCIÓN EN ALEMÁN.-
Liebe gibt und nimmt.- |
| Wir, das war ein Strand |
| Sonne im Haar, Gefühle ohne ein Wort |
| Wir, Namen im Sand |
| Eben noch da, dann trugen Wellen sie fort |
| Denn die Welt bleibt niemals steh'n |
| Nur was wir fühlen, das verlieren wir nie mehr |
| Nun adieu, auf Wiederseh'n |
| Weil es so schön war, ist das Ende nun so schwer |
| Denn Liebe gibt und nimmt |
| Liebe gibt und Liebe nimmt |
| So wie das Meer, das immer wieder kommt und geht |
| Wie ein Lied im Sommerwind |
| Was heute wahr ist, das ist morgen schon verweht |
| Was bleibt ist nur ein Traum |
| Wir, das war ein Stern |
| Über dem Meer, der in die Dunkelheit fiel |
| Bleibt die Welt auch niemals steh'n |
| Das was wir fühlen, das verlieren wir nie mehr |
| Nun adieu, auf Wiederseh'n |
| Weil es so schön war, ist das Ende nun so schwer |
| Denn Liebe gibt und nimmt |
| Liebe gibt und Liebe nimmt |
| So wie das Meer, das immer wieder kommt und geht |
| Wie ein Lied im Sommerwind |
| Was heute wahr ist, das ist morgen schon verweht |
| Was bleibt ist nur ein Traum |
| (Liebe gibt und Liebe nimmt) |
ENLACE PARA LA REPRODUCCIÓN, VISIÓN Y AUDICIÓN DE LA CITADA CANCIÓN.-
http://es.youtube.com/watch?v=fwoRquwTnCM
---------------------------------------------------------------------------------------------------
La Furrielería del Proyecto Vircamaal.

![[]](http://users.pandora.be/diggiloo/pic/1983/lu1.jpg)
